Inicio y propósito

En el siglo IX, la fecunda tradición árabe del adab llega a España en al-Andalus, donde se intercambian  los saberes venidos de Oriente. Pasan a los reinos cristianos del norte de la península gracias a los centros monacales del norte que sirven de enlace con Occidente desde el siglo XI. El adab se encuentra en al-Andalus con la tradición sapiencial judía de la literatura midrásica. Se componen nuevas colecciones para servir la predicación cristiana, que contienen refranes, máximas y sentencias procedentes de autores griegos y latinos, de filósofos, de la patrística y de las moralejas contenidas en los exempla. Estos textos que pertenecen a la tradición sapiencial se traducen  al hebreo en Provenza a partir del siglo XII y en latín en tierras cristianas. Los refraneros árabes de la península mezclan los proverbios clásicos y las compilaciones dialectales andalusíes.  Esta compleja herencia viene recogida en gran parte en la inmensa literatura paremiológica española que florece en los siglos XVI y XVII y en los refraneros españoles, judeo-españoles y magrebíes contemporáneos. Estos enunciados sapienciales breves que se intercambian no han sido, hasta el momento, objeto de un estudio de conjunto que reconstruya su circulación a través de las diferentes lenguas cultas y vernáculas de la Península ibérica, el recorrido de los textos y sus traducciones, las transformaciones de las unidades sapienciales que derivan de ello, e informen sobre sus orígenes y su posteridad.