Annotation du sens

Elle comporte 4 degrés, du plus littéral au plus abstrait, donnant des traductions de l’ESB étudié dans les 3 langues de travail de la base le français, l’espagnol, l’anglais. Ces trois langues ont l’avantage de disposer d’outils de formalisation développés (corpus ; lemmatiseurs ; traducteurs en ligne…)

le sens littéral suit autant que faire se peut le texte exact de l’énoncé sans être un calque

le sens figuré, développe les métaphores et donne un sens correctement formulé dans la langue cible. Lorsque l’ESB est court et que son sens est clair, il est semblable au sens littéral.

la leçon, plus abstraite est l’enseignement principal à dégager de l’ESB, le conseil à retenir, la morale de l’exemplum résumé, le jugement moral ou social que l’ESB exprime. Par rapport aux 2 degrés précédents il s’agit d’une reformulation synthétique et conceptuelle.

les mots-clés. Les mots-clés sont de préférence conceptuels et abstraits. Ils font partie d’une liste limitée de 354 entrées commentées, un outil élaboré collectivement à partir des besoins des annotateurs. Elle forme une ontologie domaniale qui peut être révisée. Les entrées sont cliquables et automatiquement traduite dans les deux autres langues de travail.

Extrait de la liste des mots-clés

Exemple d’étiquetage du sens d’un ESB

(en savoir plus cliquer sur le lien https://apps.atilf.fr/aliento/img/documentationFR.pdf)

L’annotation du sens a servi à l’élaboration de l’algorithme de recherche. Les traductions en 3 langues désambiguïsent les termes polysémiques et les homographes.