Aljamiado : Textes et contextes d’un islam espagnol (séminaire)

Aljamiado : Textes et contextes d’un islam espagnol (séminaire)

Aljamiado : Textes et contextes d’un islam espagnol (séminaire)

Cliquez sur ce lien pour télécharger le programme complet

Les manuscrits aljamiados, cachés pendant des siècles, forment le dernier témoignage de la communauté morisque obligée d’abandonner la Péninsule Ibérique au début du XVIIème siècle. L’aljamía représente donc le moyen de communication d’une minorité crypto-islamique qui avait déjà perdu la connaissance de l’arabe et que, afin de maintenir son identité vivante, a versé dans une langue romane (castillan et aragonais) – en caractères arabes – son patrimoine culturel islamique.

Le but de ce séminaire, divisé en un cours pratique et une journée d’études, est d’offrir une approche pour la compréhension et la mise en valeur de cette production textuelle à la fois islamique et nettement espagnole, qui contient la voix de cette minorité affligée, acteur et victime de l’une des périodes les plus agitées de l’histoire de l’Espagne. Le cours, éminemment pratique, propose une approche à la lecture et à l’interprétation de ces textes ainsi qu’une introduction à la recherche sur la littérature aljamiado-morisque. Bien qu’ouvert à tout public, cette phase pratique du séminaire est orientée notamment vers des arabisants et arabophones avec des connaissances de l’espagnol ou des étudiants d’espagnol avec des connaissances de l’écriture arabe.

Conçue dans une optique de divulgation, la journée d’études qui clôture ce séminaire, est organisée par sections monographiques permettant une présentation complète de cette thématique hispano-islamique tellement particulière: depuis l’état de la question des études aljamiadas aux nouvelles contributions pour une meilleure connaissance de ces textes. L’accent sera mis sur aspects linguistiques de l’aljamía et les sources arabes, sans oublier l’empreinte des morisques après l’exile et son essaimage nord-africain.

L’organisation de ce séminaire d’études est menée dans le programme d’activités du Centre de Recherches Moyen-Orient Méditerranée (CERMOM EA 4091-INALCO) en étroite collaboration avec le Séminaire d’Études Árabo-Romanes (SEAR) de l’Université d’Oviedo et avec le soutien du projet ANR ALIENTO.

Publié dans Archives | Laisser un commentaire

Aliento à la JE « Apprendre par les proverbes » (26/01/2016, campus Condorcet à Aubervilliers)

Deux « Alientistes » (Guy Achard-Bayle et Florence Serrano) participent à la journée d’études « Apprendre par les proverbes » qui aura lieu le 26 janvier au campus Condorcet à Aubervilliers et qui est organisée par Salam Diab-Duranton, Samuel Szoniecky et Abdenbi Lachkar de l’université Paris 8.

Publié dans Archives | Laisser un commentaire

Appel(s) à communications : Colloque international ALIENTO 2016 & Atelier

– COLLOQUE ALIENTO 2016

L’appel à communications pour le 6ème colloque international ALIENTO qui se déroulera entre Nancy et Paris du 15 au 17 mars 2016 est en ligne.

Cliquez ici pour lire l’appel en français (pdf)

– ATELIER ALIENTO

L’appel à communications de l’atelier qui se déroulera le 16 mars à Nancy est également en ligne.

Initiates file downloadCliquez ici pour lire l’appel en français pour l’atelier (pdf)

Publié dans Archives | Laisser un commentaire

Retour sur l’atelier pédagogique « Enseigner la parémiologie multilingue »

Le lundi 30 novembre 2015, à l’université de Trèves, l’équipe Aliento de la MSH Lorraine (Marie-Sol Ortola et Florence Serrano), accompagnées par le référent UniGR de l’UL (Johannes Caliskan) et de deux étudiants messins du Master 1 et 2 en Sciences du Langage de Metz (Léonie Desrosiers et Athanase Belei), ont initié un groupe d’étudiants et de doctorants romanistes à la méthodologie mise en oeuvre au sein du projet Aliento, afin de s’interroger sur les modalités de la circulation des énoncés apparentés aux proverbes dans une perspective multilingue et sur leur fonctionnement, ainsi que sur la possibilité de produire de nouveaux proverbes à partir de « moules » existants.

L’équipe Aliento remercie chaleureusement Natalia Filatkina, Folke Gernert et Claudine Moulin pour leur collaboration à l’organisation de cet atelier, en espérant que de nouvelles collaborations entre les germanistes et les romanistes voient le jour, notamment grâce à l’UniGR.

Ce jalon entre Humanités numériques, didactique des langues et traductologie a permis d’aboutir aux premiers résultats, bientôt diffusés sur ce site et sur les réseaux, d’une nouvelle activité qui fait suite au « Proverbe de la semaine » (2014/2015) et qui s’inspire des travaux de Wolfgang Mieder : il s’agit de « L’anti-proverbe de la semaine ».

Vous pourrez prochainement lire les productions d’anti-proverbes des étudiants de Metz et de Trèves en allemand et dans les 3 langues du projet Aliento (français, espagnol et anglais). Un grand merci à tous ces étudiants pour s’être prêtés au jeu de l’anti-proverbe !

Publié dans Archives | Laisser un commentaire

Programme 6e Colloque ALIENTO 16-17 mars 2016, Nancy-Paris (France)

6e Colloque International Aliento
(Analyse Linguistique et Interculturelle des ÉNoncés sapientiels brefs et de leur Transmission Orient/occident/occident/orient)


Nancy – Paris 16 –17 mars 2016

« Hors d’Espagne : postérité et diffusion du corpus médiéval Aliento en Europe et Méditerranée »

English version of the programme (pdf)

Programme

Mercredi, 16 mars 2016
Nancy
MSH Lorraine – 91 avenue de la Libération – 3e étage : salle internationale

8h30-9h00 : Accueil des participants et ouverture du colloque


9h00-9h30 : Marie-Sol Ortola (Université de Lorraine) & Marie-Christine Bornes Varol (Inalco) :
Quelques trouvailles d’Aliento


9h30-10h00 : Istvàn Kristo-Nagy (University of Exeter):
The crow who aped the partridge. Ibn al-Muqaffaʿ’s code


10h00-10h30 : Yosef Yuval Tobi (Haifa University & Qasemi Academy):
The Proverbs of Yiḥye Ṣabarī, Yemen 19th century


Discussion et pause-café

11h00-11h30 : Zouhour Chaabane (Bulac, Paris) & Pablo Roza Candás (Université d’Oviedo & CERMOM) :
Le Kitāb al-šihāb chez les Morisques : analyse de quelques sentences contenues dans un chapitre arabe/aljamiado inédit (ms. Resc/39 du CSIC de Madrid)

11h30-12h00 : Lahouari Ghazzali (Université Paris 8) :
Les proverbes arabes dans le grand Maghreb au 16ème siècle


12h00-12h30 : Ahmed Salem Ould Mohamed Baba (Université Complutense, Madrid) :
La transmission des proverbes andalous au Maghreb

Discussion
Déjeuner sur place

14h00-14h30 : Samuel Szoniecky (Laboratoire Paragraphe – Paris 8) :
Outillages numériques pour les humanités : cartographier des réseaux d’influences
    
14h30-15h00 : Marco Büchler (Göttingen Centre for Digital Humanities – GCDH):
Tracing Text Reuse in Big Humanities Data

15h00-15h300 : Hai HieuVu (Laboratoire IRISA-UBS Université de Bretagne-Sud) :
WikiRI : un système de mesure de similarité entre phrases basé sur Wikipédia

15h30-16h30 : Discussion animée par Thierry Daunois, Jacques Ducloy et Mario Marcon

Pause sucrée

17h17 : Départ pour PARIS (gare de l’Est) arrivée : 18h46
 

Jeudi 17 mars 2016 – INALCO
Salons de l’Inalco, 2 rue de Lille, 75007 Paris − Métro : « Saint-Germain des Prés »

9h00-9h30 : Accueil des participants et ouverture de la journée


9h30-10h30 : Conférence de Catherine Gaullier-Bougassas (Université de Lille 3, Membre de l’Institut Universitaire de France) :
La transmission des Dits moraux des Philosophes de Guillaume de Tignonville dans la Bouquechardière de Jean de Courcy : de nouveaux modèles de sagesse antique


Discussion et pause


11h00-11h30: Revital Refael Vivante (Bar-Ilan University):
Meshal Haqadmoni’s Journey out of Spain: Manuscripts and Editions

11h30-12h00 : Vered Tohar (Bar-Ilan University):
The Distribution and Transmission of Medieval Sapiential Corpora in Europe and Mediterranean: The Usque Print House as a Case Study

12h00-12h30: Tovi Bibring (Bar-Ilan University):
Du Mishle Shu’alim à Parabolae Vulpium, L’itinéraire extraordinaire des fables de renard de Berechiah’ ha-Naqdan de la France du XIIe siècle à la Tchécoslovaquie du XVIIe

Discussion
Déjeuner sur place

14h00-14h30 : Alice Kadri (Université de Nantes et Université Paris XIII) :
La production aljamiada comme relecture/traduction/postérité d’œuvres arabes plus anciennes

14h30 -15h00: Tsivia Tobi (Hebrew University of Jerusalem) :
The Interrelationship between Poem and Proverb in Tunisia

15h:00-15h30 : Arie Schippers (Université d’Amsterdam) :
Le Sefer Sha’shu’im de Joseph ibn Zabara en Europe et en Méditerranée de la période médiévale à la période contemporaine

Discussion et pause

16h00-1630 : Daniel Bodi (Paris IV-Sorbonne) :
Un proverbe animalier chez Ahiqar et Ésope qui enseigne la responsabilité


16h30-17h00 : Paolo Lucca (Università Ca’Foscari) :
Biblical and Fable Wisdom in Medieval Armenian Literature: The Cases of Mxit‘ar Goš and Vardan Aygekc‘i.

Discussion

Cocktail à l’Inalco

Publié dans Archives | Laisser un commentaire

ALIENTO au colloque « La phrase autonome »

Marie-Christine Bornes-Varol et de Marie-Sol Ortola, les porteuses du projet ALIENTO étaient présentes au congrès international « La phrase autonome » les 20 et 21 novembre dernier à l’université Paris Ouest Nanterre La Défense et au Colegio de España).

Leur communication portait un titre évocateur : « On ne naît pas proverbe, on le devient ».

Publié dans Archives | Laisser un commentaire

Atelier « Enseigner la parémiologie multilingue »

Lundi 30 novembre 2015, Université de Trèves, 10h-16h

Organisateurs :

-Université de Lorraine, MSH Lorraine : Marie-Sol Ortola & Florence Serrano; ATILF : Benjamin Husson

-Université de Trèves, Trier Center for Digital Humanities/Germanistik/Romanistik : Natalia Filatkina, Folke Gernert, Claudine Moulin, Caroline Sporleder, Esme Winter-Froemel

Dans le cadre du projet « Analyse multilingue des proverbes » financé par le projet ANR Aliento et l’Université de la Grande Région, l’atelier « Enseigner la parémiologie multilingue » aura pour objet l’enseignement des langues étrangères via la parémiologie et la traduction.

Après une initiation à la méthodologie du projet Aliento visant à l’analyse parémiologique multilingue via les Humanités numériques, les étudiants de Master de l’université de Lorraine et de l’université de Trèves travailleront en binômes sur la plateforme Aliento. A l’issue de cette journée, ils livreront un « Antiproverbe de la semaine », activité qui sera bientôt lancée sur le site du projet Aliento et les réseaux sociaux, en prolongement du « Proverbe de la semaine » qui a eu lieu pendant l’année universitaire 2014/2015.

Publié dans Archives | Laisser un commentaire

Table ronde : Modélisation et proverbes (perspective diachronique, synchronique et contrastive)

Lundi 21 septembre 2015, 14h-18h
Salle internationale de la MSH Lorraine de Nancy

Organisateurs : Marie-Sol Ortola (Université de Lorraine) & Florence Serrano (Université de Lorraine)

La table ronde est organisée dans le cadre du projet ANR Aliento et de l’Université de la Grande Région (en collaboration avec les partenaires de l’université de Trèves). Cette rencontre a pour objet de proposer un état de l’art sur l’analyse linguistique informatique et multilingue des proverbes.

Intervenants annoncés

Guy Achard-Bayle (Université de Lorraine)
Marie-Christine Bornes-Varol (Inalco)
Benjamin Husson (ATILF)
Mario Marcon (Université d’Udine & ATILF)
Ramon Marti Solano (Université de Limoges)
Alexandra Oddo (Université Paris Ouest Nanterre la Défense)
Jessika Perignon (ATILF)
Sylvain Samyn (Université de Lorraine & ATILF)
Esme Winter-Froemel (Université de Trèves)

Publié dans Archives | Laisser un commentaire

Le proverbe de la semaine #26

——————- Le proverbe de la semaine #26

Cette semaine, le proverbe est extrait de Flores de filosofía (Fleurs de philosophie, XIIIe siècle) :

La locura e la brauesa es en aquel que se atreue con quien puede más que él.

Traductions :

La folie et la férocité sont en celui qui affronte celui qui peut plus que lui.

La locura y la braveza están en aquel que se atreve con quien puede más que él.

Craziness and fierceness are in the one who affronts who can more than him.

Publié dans Archives | Laisser un commentaire

Le proverbe de la semaine #25

Merci à Zouhour Chaabane pour ce nouveau proverbe de la semaine :

لسان المرء كاتب قلبه إذا أملّ عليه شيئاً أتى به

Traductions
La langue de l’homme est le scribe de son cœur, s’il lui dicte quelque chose, elle l’exécute.
La lengua del hombre es el escribano de su corazón, si este le dicta algo, esta lo hace.
Man’s tongue is the scribe of his heart, if it asks something, it does it.

Publié dans Archives | Laisser un commentaire