-
Actualité
- 30 octobre 2025 : David Navarro, un des collaborateurs du projet Aliento publie une traduction en anglais du du Llibre de paraules i dits de savis i filòsofs (Livre des dits et des proverbes des sages et des philosophes) de Jafudà Bonsenyor (vers 1294). Le texte original se trouve sur notre base de données : https://base.aliento.eu/accueil
- David Torollo, ancien post-doctorant dans le projet Aliento, a présenté le 16 novembre 2024 une communication qui s’intitule : « Through and Beyond Arabic: Thirteenth-Century Multilingual Iberia » au colloque organisé par AGYA Conference à l’Institut d’Etudes Islamiques de la Freie Universität de Berlin.
-
proverbium apophtegme
مَوعِظة paremia pasuq
maxima pitgam dits
مَثل paraules retraire
dictum mathal proverbi
fazanna حِكمة midrash
פתגם enxemplo hikma
apotegma maxime משל
dicho mashal פסוק chria
viesso פרק exemplum
عقليّ dicts castigaçio
refrán מוסר sentences
mawa’iz fablilla musar
sententia adagia عِظة
conseja pereq מדרש
proverbe palabra ‘aqlî -
Articles récents
- 30 octobre 2025 : David Navarro, un des collaborateurs du projet Aliento publie une traduction en anglais du du Llibre de paraules i dits de savis i filòsofs (Livre des dits et des proverbes des sages et des philosophes) de Jafudà Bonsenyor (vers 1294). Le texte original se trouve sur notre base de données : https://base.aliento.eu/accueil
- David Torollo, ancien post-doctorant dans le projet Aliento, a présenté le 16 novembre 2024 une communication qui s’intitule : « Through and Beyond Arabic: Thirteenth-Century Multilingual Iberia » au colloque organisé par AGYA Conference à l’Institut d’Etudes Islamiques de la Freie Universität de Berlin.
- Le 8 octobre 2024 Javier Leibiusky, collaborateur d’Aliento, a soutenu sa thèse de doctorat à l’Inalco : » Edition critique et annotée du M’e’am Lo’ez sur Pirqey ‘Avot d’Isaac Magriso (Constantinople 1753) Etude de la langue et du commentaire. »
- L’édition critique tant attendue du livre de sagesse El Llibre de paraules i dits de savis i filòsofs (1291-1294) de Jafudà Bonsenyor préparée par Maria Conca et Josep Guia vient de sortir des Presses Universitaires de Valence – Espagne (PUV) sous le titre: La saviesa de transmissió aràbiga en la Mediterrània occidental.
- David Navarro, professeur associé de littérature ibérique médiévale à l’université de l’Etat du Texas, nouveau collaborateur du projet Aliento
Commentaires récents
Archives
- janvier 2026
- mars 2025
- mars 2024
- février 2023
- mars 2022
- avril 2021
- novembre 2019
- septembre 2019
- mars 2019
- octobre 2018
- mars 2018
- mars 2017
- novembre 2016
- septembre 2016
- août 2016
- juillet 2016
- janvier 2016
- novembre 2015
- octobre 2015
- juillet 2015
- mai 2015
- avril 2015
- mars 2015
- février 2015
- janvier 2015
- décembre 2014
- novembre 2014
- octobre 2014
- septembre 2014
- juin 2014
- mai 2014
- mars 2014
- février 2014
- décembre 2013
- juillet 2013
- juin 2013
Méta
Archives de l’auteur : sys-admin
Le proverbe de la semaine #11
Merci à Florence Serrano pour ce 11ème Proverbe qui nous vient du latin. Source : El conde Lucanor, don Juan Manuel (XIVe siècle) « Quicquid agant homines intencio judicat omnes » Traductions : Quels que soient les actes des Hommes, … Continuer la lecture
Publié dans Archives
Laisser un commentaire
Le proverbe de la semaine #10
Merci à Zouhour Chaabane pour le 10ème (déjà!) « Proverbe de la semaine ». Source : Âdâb al-Falâsifa كما لا يُنبِت المطر الكثير الصخرَ كذا لا ينتفع البليد بكثرة التعليم Traductions : – La pluie ne fait pas fleurir les cailloux, trop … Continuer la lecture
Publié dans Archives
Laisser un commentaire
Le proverbe de la semaine #9
Merci à Giada Coppola pour ce « Proverbe de la Semaine », issu d’un texte en hébreu du XIe siècle : Source : Ibn Gabirol , XIe siècle, Mivhar ha Peninim Chapitre 27 ארבעה מאבדים את האדם הגאוה והעקשות והעצלה והמהירות Arba’a … Continuer la lecture
Publié dans Archives
Laisser un commentaire
Le Proverbe de la semaine #8
Cette semaine, Florence Serrano nous propose un proverbe qui a traversé les âges mutatis mutandis. Aujourd’hui en français, « Il ne faut pas remettre au lendemain ce que l’on peut faire le jour même » et en espagnol « No dejes para … Continuer la lecture
Publié dans Archives
Laisser un commentaire
Le proverbe de la semaine #7
Source : Âdâb al-falâsifa (Hunayn b.Ishaq) الأشرار يتّبعون مساوئ الناس ويتركون محاسنهم كما يؤذي الذُباب المواضع الفاسدة من الجسد ويترك الصحيح منه. Traductions : – Les méchants cherchent toujours la petite bête et occultent les qualités des autres, ils sont telle … Continuer la lecture
Publié dans Archives
Laisser un commentaire
Le proverbe de la semaine #6
Mivhar ha-Peninim, attribué à Salomon Ibn Gabirol (XIe siècle) תחלת החכמה שתיקה שניה לה שמיעה שלישית זכרון רביעית מעשה חמישית מורה Teḫillat haḫokmah shetiqah , shniya lah shamiah, shlishit zikron , revi’it ma’aseh, ḫamishit moreh Traductions : – La première … Continuer la lecture
Publié dans Archives
Laisser un commentaire
Le proverbe de la semaine #5
Par Florence Serrano et Marie-Sol Ortola Proverbe catalan, issu de : Jefudà Bonsenyor, Llibre de paraules e dits de savis e filòsofs, fin du XIIIe siècle. Axí la medecina al cors com el sabó al drap, que l’escura mas afina’l. … Continuer la lecture
Publié dans Archives
Laisser un commentaire
Le proverbe de la semaine #4
Par David Torollo Proverbe arabe issu de : Hunayn ibn Ishaq Kitâb âdâb al falâsifa (IXe siècle. لا تطلبْ سرعة العمل واطلبْ جوْدته، فإنّ الناس يقولون كيف جودته وليس يقولون في كم عُمِل Hunayn ibn Ishaq Kitâb âdâb al falâsifa … Continuer la lecture
Publié dans Archives
Laisser un commentaire
Le proverbe de la semaine #3
Par Florence Serrano Proverbe hébraïque : Sefer Musrei ha-Filosofim, traduction de l’arabe en hébreu attribuée à Yehuda al-Harizi (XIIIe siècle) אם לא תהיה משכיל יודע לדבר, היה שומע יודע להחריש [Translittération : ’im lo tihye maskil yodea‘ ledaber, heye shomea‘ … Continuer la lecture
Publié dans Archives
Laisser un commentaire
Réunion de travail à la BULAC
Vendredi 19 décembre dernier, l’équipe Aliento de Nancy et de Paris s’est réunie à la BULAC pour un travail en commun sur les énoncés sapientiels (arabe, hébreu, castillan et latin). Il s’agissait d’un travail d’harmonisation par la confrontation des modalités … Continuer la lecture
Publié dans Archives
Laisser un commentaire




